Содержание
Видео — мощный инструмент для маркетинга, продаж и обслуживания клиентов. Но если вы хотите продвигать свой продукт или услугу на англоязычном рынке, вам необходимо перевести свои видео на английский язык. Например, если ваша компания имеет офис в Германии и хочет продавать продукцию в Австралии или Канаде, но не имеет там офиса, проще всего начать с использования переводчика. Перевод видео может быть непростым делом, поскольку необходимо перевести различные типы контента: письменный текст, устный диалог между двумя людьми (известный как «диалог»), фоновую музыку, звуковые эффекты и т. д.
Понимание объема перевода
Первым шагом при переводе видео является понимание объема вашего перевода. Вы должны иметь четкое представление о том, для кого вы переводите, чего они хотят достичь с помощью перевода и сколько времени им придется на это сделать.
Если вы работаете от имени клиента или компании, у них могут быть очень специфические требования к стилю и тону. Они также могут дать вам рекомендации о том, сколько времени у них есть для работы по переводу (например: «Мне нужно перевести это к завтрашнему утру» или «У нас есть три недели до крайнего срока»).
Тип видео также будет влиять на объем работы, которую необходимо проделать, чем длиннее и сложнее будет сценарий, особенно если несколько персонажей говорят одновременно или если есть много мест, участвующих в съемке сцен с разных ракурсов одновременно. с разными камерами, снимающими разные точки зрения на действие, происходящее за кадром (это может происходить довольно часто).
Поиск подходящего переводчика или службы перевода
Поиск подходящего переводчика или службы перевода может оказаться непростой задачей. Существует множество вариантов, но важно убедиться, что ваш выбор квалифицирован и имеет опыт работы в отрасли. Вот несколько советов о том, как найти переводчика или службу перевода:
- Проверьте учетные данные и ссылки. Вам следует искать переводчиков, которые имеют большой опыт и умеют профессионально перевести видео с немецкого на английский а также другие языки. Если возможно, спросите, есть ли у них отзывы от предыдущих клиентов, которые использовали их услуги для выполнения работы по переводу видео, аналогичной вашей, прежде чем решить, какой из них лучше всего подходит для вас!
- Ищите гарантии качества. Хорошим признаком качественной работы также является своего рода гарантия, так что, если с вашим конечным продуктом что-то пойдет не так из-за, например, низких стандартов качества (например), они исправят эти ошибки бесплатно! Это показывает, насколько они заботятся об удовлетворенности клиентов 🙂 Здесь также стоит еще раз упомянуть, насколько важно не только иметь человека, который знает, что он делает, но и иметь возможность ему доверять…
Работа с региональными диалектами и использование инструментов и технологий перевода.
- Использовать инструменты перевода и технологии проверки точности переводов.
Инструменты перевода можно использовать для проверки точности перевода путем сравнения его с другим исходным текстом, например исходным документом или другим переводом. Это полезно для обеспечения точности ваших переводов и соответствия тому, что вы хотите, чтобы ваши клиенты прочитали.
- Используйте инструменты и технологии перевода, чтобы проверять единообразие переводов с одного языка на другой.
Точность — это только одна часть хорошего качества. Также важна последовательность всего переведенного контента, чтобы читатели не смущались из-за различий в стиле между разными языками или регионами. Программное обеспечение для перевода может помочь обеспечить эту согласованность, сравнивая несколько версий документа друг с другом, прежде чем создавать новые версии на основе этих сравнений (например, если в одном предложении используется «the», а в другом — «der»).
Проверка качества и локализация переведенного контента
После того как вы перевели видео, важно проверить его качество. Вы можете сделать это с помощью инструмента перевода, который покажет вам, насколько точен ваш перевод, и сообщит, есть ли в тексте ошибки.
После перевода контента его необходимо локализовать для целевой аудитории. Это означает, что все упоминания имеют отношение к ним (например, упоминание конкретных продуктов или брендов) и что культурные отсылки понятны всем, кто их читает или смотрит (например, не используйте такие слова, как «круто» или «потрясающе», если это не распространенные выражения в вашей стране). Если существуют какие-либо термины, уникальные для одного языка по сравнению с другим, то их также следует изменить, чтобы они не сбивали с толку читателей, которые не понимают их значения, например, если что-то на немецком языке называется «der Kuchen», но означает что-то другое. если перевести на английский («торт»), то это следует соответствующим образом изменить перед публикацией в Интернете, чтобы не запутывать читателей без надобности!
Наконец: Грамматика! Нельзя забывать о грамматике! Независимо от того, опечатка ли это здесь или там (и да, мы все иногда допускаем ошибки), корректура является ключевым моментом при попытке опубликовать что-либо на платформах социальных сетей, таких как Twitter, где люди ожидают высококачественного контента от таких компаний, как ваша».
Заключение
Если вы планируете перевести свое видео на английский язык, вам необходимо пройти все эти шаги и следовать им, поскольку они помогут вам получить наилучшие результаты.