Коли потрібен присяжний перекладач з української на німецьку мову

Коли потрібен присяжний перекладач з української на німецьку мову

Переклад документів з української на німецьку мову, особливо у рамках офіційних процедур, вимагає особливої точності та юридичної відповідальності. У таких ситуаціях потрібен перекладач, який має право на здійснення присяжного перекладу — це спеціаліст, який успішно склав  спеціалізовані іспити з перекладу та був приведений до присяги в суді.

З початком війни в Україні та виїдом великої кількості співгромаднян до країн ЄС, зокрема до Німеччини,  присяжний переклад з української на німецьку в перекладацьких бюро замовляють все частіше. Сертифікати, заяви, документи для оформлення візи чи дозволу на перебування в Німеччині повинні бути правильно перекладені та підписані присяжним перекладачем. Це особливо важливо, оскільки присяжний переклад гарантує юридичну силу документів на території іншої країни.

Коли потрібен присяжний перекладу з української на німецьку

Зараз спостерігається така тенденція — українці замовляють переклади з нашої рідної мови на німецьку у трьох ситуаціях. Розглянемо їх.

Присяжний перекладПо-перше, для отримання дозволу на проживання. Це стосується в першу чергу новоприбулих українців, які нещодавно переїхали до Німеччини. 

Цій категорії громадян як правило потрібен переклад особистих документів: свідоцтв про шлюб, про зміну прізвища, розлучення, народження тощо. Тобто усіх тих документів, які потрібні для первинної реєстрації. 

По-друге, для працевлаштування або подальшого навчання в Німеччині. 

Тут знадобиться переклад аттестату, диплому, трудової, рекомендацій. Для школярів, які ще не закінчили школу, переклад табелів або інших документів про успішність.

По-третє, для підтвердження дипломів та визнання кваліфікації. Стосується як правило громадян, які мають середню спеціальну або вищу освіту — це лікарі, медсестри, архітектори, інженери, а також  перекладачі, викладачі, вихователі, журналісти тощо. 

Процедура визнання складніша. Під час цієї процедури німецьки державні органи просять показати кількість годин навчання, предмети, успішність, здані державні іспити, їх структуру тощо. Тому наприклад лікарям окрім додатків до диплома доводиться віддавати в переклад величезні навчальні плани, де вказується вся ця інформація.

В усіх трьох випадках переклад має бути виключно присяжним, виконаним німецьким перекладачем!

Нестандартні ситуації, при яких потрібен переклад українська-німецька

Крім написаних вище, можуть виникати нестандартні ситуації. Коли конкретний державний орган чи компанія, розташована на конкретній німецькій землі, вимагає присяжний переклад для інших документів. 

Присяжний переклад на німецьку мовуНаприклад документів:

  1. Для переведення між навчальними закладами — це можуть бути документи, що підтверджують академічні досягнення, курсові роботи, випускні роботи, коли студент переїжджає до Німеччини для продовження освіти або академічних обмінів.
  2. Про вміння володіти німецькою мовою — деякі особи, які планують працювати або навчатися в Німеччині, повинні надати підтвердження свого рівня володіння мовою, і це може вимагати присяжного перекладу сертифікатів про знання мови.
  3. Для підтвердження громадянства або національності — документи, що підтверджують вашу національність або громадянство в Україні, можуть вимагати перекладу для подачі заяви на громадянство Німеччини або на інші візові процеси.
  4. Для визнання іноземного підприємства — компанії, які хочуть вести бізнес в Німеччині, можуть потребувати перекладу сертифікатів, реєстраційних документів, фінансових звітів і контрактів для підтвердження своєї юридичної правоздатності.
  5. Для участі у програмі біженців або гуманітарних візах — для тих, хто шукає притулку або подає на гуманітарну візу в Німеччину, можуть бути потрібні переклади документів, що підтверджують їхній статус у країні походження.

Ці ситуації є досить специфічними та можуть вимагати перекладу, що гарантує юридичну точність і відповідність вимогам німецьких органів